С любезного разрешения Анатолия Тимофеевича Фоменко мы принимаем заказы на изготовление фотографических копий его художественных работ идеального качества идентичной размерности и цветности.

Подробности по тел. 8-916-168-7108.






Вторник 12 октября 2010
19.30
Большой зал. Цоколь.
Представляем цикл лекций кандидата филологических наук, переводчика и культуролога Антона Викторовича Нестерова:
«Зеркало мира»: живопись Возрождения и «тайные науки» (алхимия, астрология, космогония).

Лекция 1-я: «Венера» Ботичелли и неоплатоническая магия.

Вход на лекцию - 150 руб.

Сталкиваясь с произведениями, принадлежащими иным эпохам, мы поневоле воспринимаем их иначе, чем современники. Мы вооружены иным культурным опытом и видим соответствующий текст сквозь иную оптику, так или иначе деформирующую некоторые детали. Так порой очевидное для той эпохи становится для нас неясным и затемненным - в результате же мы склонны вчитывать в произведение смыслы, изначально ему чуждые, при этом игнорируя интенции, несомненные для сознания автора и его аудитории.

Чтобы пояснить это на простейшем примере, достаточно вспомнить, как выглядит обмен рапирами во время поединка Гамлета и Лаэрта в большинстве современных постановок. Лишь немногие из режиссеров "видят": обмен вызван тем, что царапина, нанесенная боевой рапирой Лаэрта, уличает того в забвении законов чести (ведь у Гамлета - турнирная рапира с тупым концом, и он полагает, что все происходящее - не более, чем "спортивный поединок", и чтобы скрыть свой позор, он вынужден молча подчиниться Гамлету, одним лишь жестом требующему поменяться оружием. Для современников Шекспира это было столь очевидно, что не требовало никаких ремарок в тексте. Современное же сознание обставляет эту сцену самыми невероятными деталями.

Со временем любой текст, вошедший в обиход культуры, обрастает патиной интерпретаций, так что становится необходимо значительное усилие, чтобы увидеть его изначальный облик, сняв покров последующих наслоений. Тот мир, в котором жили и действовали Шекспир и Сидни, Донни Рэли был в чем-то куда более соразмерен человеку, чем мироздание, в котором живут наши современники.

"Большое время", время природы ощущалось куда болеене посредственно. Хотя бы потому, что человек был куда менее отделен от природы- и куда чаще смотрел на небо. Выполнение ли сельхозработ, странствие ли посуше или по морю, отправление праздничных обрядов - которые почти все проходили на улице - будь то нехитрые общинные сельские праздники или изощренные по своей сложной символики коранационные шествия - происходило чаще на открытом воздухе- все это заставляло человека куда чаще, чем ныне отрывать взор от земли и смотреть вверх: чтобы определить грядущую погоду, свое местоположение или время. По положению солнца или звезд, порой - на глаз, порой - с помощью приборов и довольно сложных расчетов прокладывали путь путешественники и мореплаватели. Время же по небесным светилам "сверяло" в те века большинство населения Европы: часы оставались сложными и громоздкими механизмами, котрые возводились лишь в больших городах, порой - в монастырях и замках.

Мир той эпохи был обращен вверх: человек никогда не забывал, что над ним - небо со светилами, большой, хотя и не бесконечный космос, в центре которого - землю людей и их насущные заботы.

Работы А.В.Нестерова по данной тематике:

Алхимический Феникс Шекспира
http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/alchemy/alchemy1.htm

Символический язык алхимии и поэтика Джона Донна
http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/alh_D/gaud.htm

У.Б. Йейтс: Sub Rosa Mistica
http://www.niworld.ru/Statei/annesterov/iets/iets1.htm